我將自己注入你引入體內的藥物中。 我不擔心。 我對自己比在我來的任何身體都要糟糕。 我們是:廢物,惡臭,黴菌,發酵。 小粉末原子。 我們吹噓應該得到最好的。 我們撒謊,誠實地想要好。 早上,用勺子,想起我。 成千上萬的楚明會毒害你的存在。 想到邪惡並不會讓它變得可見。 星期六早上,當我睡覺時,我房間的大門,屋頂的厚度被受損天空的酸度弄濕了,我看不見了。 我的眼睛閉著眼睛:即使是我自己也看不見。
(Je m’injecte dans les médicaments que vous introduisez dans vos corps. Je ne me fais pas de souci. Je suis pire à moi-même que dans n’importe quel corps où j’arrive. Nous sommes ainsi: déchets, puanteurs, moisissure, fermentation. Petits atomes poudreux. Nous nous vantons de mériter ce qu’il y a de mieux. Nous nous mentons de vouloir honnêtement le bien. Le matin, dans une cuillère, pensez à moi. Des milliers de Chu-Ming empoisonneront votre existence. Penser au mal ne le rend pas visible. Le samedi matin, quand je dors, les portes fermées de ma chambre, l’épaisseur d’un toit qui se mouille de l’acidité du ciel avarié, je suis invisible. Mes yeux sont fermés: invisible même moi-même.)